Tekst napisany na oficjalnym forum Star Wars The Old Republic, autorstwa użytkownika EmmanuelLusinchi dnia 2011-08-26 16:03:00.
Oryginalny post znajduje się w tym miejscu: link
| Automatyczne tłumaczenia elektronicznego translatora google: Po pierwsze, dzięki Keondo za przesłanie mi PM na ten temat. Patrząc na artykuł uważam, że sformułowanie bardzo mylące. Winię misquotes na a) akcent gruby, b) ogólna wrzawa w tle, które utrudniały dziennikarz słyszeć i c) każdy był śmiertelnie zmęczony że zanim usiadł na ten wywiad.
"Świat PvP: można poczekać w kolejce i staramy się dopasować podobną ilość graczy" Powinno być: "Warzone PVP: można poczekać w kolejce ..." Do kolejki nie dla Open World PvP. Byłoby to ... nie bardzo otwarta. "A damy Ci męstwo, które są unikalne umiejętności, które są podawane w PvP i nie są związane w żaden sposób wyrównywania, ale jak dobrze robisz w PvP" Powinno być: "i dajemy męstwa, co jest unikalną rzeczą jest, że ...". Pomyśl o swoim Rank Valor jak poziom PVP i Valor jak PVP XP, jeśli będzie. Daj mi znać, jeśli coś innego wydaje się mylące. Dzięki! |
Pokaż / ukryj oryginalną wiadność
First, thanks to Keondo for sending me a PM on this. Looking through the article, I find the wording quite confusing. I blame the misquotes on a) my thick accent, b) the general background clamor that made it hard for the journalist to hear anything and c) everyone was dead tired by the time we sat down to do this interview.
"The world PvP: you queue for it and we try to match a similar amount of players" Should read: "Warzone PVP: you queue for it... " You do NOT queue for Open World PVP. That would make it... not very open. "and we give you valor, which are unique skills that are administered in PvP and are not linked leveling in any way, but just how well you are doing in PvP" Should read: "and we give valor, which is a unique thing that is...". Think of your Valor Rank as your PVP level and Valor as your PVP XP, if you will. Let me know if anything else seems confusing. Thanks! |
